Programm
»Stockholm im Herzen«
Johan Helmich Roman (1694–1758)
Allegro (1. Satz) aus Drottningholmsmusiken
Joseph Martin Kraus (1756–1792)
Allegro (1. Satz) aus Streichquartett Nr. 6 G-Dur
Carl Michael Bellman (1740–1795)
»Bort allt vad oro gör« (»Weg mit allem, was Unruhe verursacht«, als Menuett)
»Nu skrufva fiolen« (»Komm, nimm deine Geige«, als Trio) – Fassung von Johannes Marmén
Joseph Martin Kraus
Largo – Allegro assai (3. Satz) aus Streichquartett Nr. 6 G-Dur
Cornelis Vreeswijk (1937–1987)
»Somliga går med trasiga skor« (»Manche gehen mit kaputten Schuhen«) – Fassung von Johannes Marmén
Evert Taube (1890–1976)
»Så skimrande var aldrig havet« (»So schimmernd war das Meer noch nie«) – Fassung von Johannes Marmén
Ludwig van Beethoven (1770–1827)
Streichquartett Nr. 16 F-Dur op. 135 (Auszüge)
3. Lento assai, cantante e tranquillo
4. Der schwer gefasste Entschluss. Grave, ma non troppo tratto – Allegro
Pause
Lasse Berghagen (1945–2023)
»Stockholm i mitt hjärta« (»Stockholm in meinem Herzen«) – Fassung von Johannes Marmén
Wilhelm Stenhammar (1871–1927)
Streichquartett Nr. 6 d-Moll op. 35
1. Tempo moderato, sempre un poco rubato
2. Allegro vivace
3. Poco adagio
4. Presto
Die Liedtexte
Bort allt vad oro gör (schwedisches Trinklied)
Bort allt vad oro gör,
bort allt vad hjärtat kväljer!
Bäst att man väljer bland dessa buteljer
sin maglikör.
Granne, gör du just som jag gör,
vet denna oljan ger humör.
Vad det var läckert! Vad var det?
Rhenskt Bläckert? Oui, Monsigneur.
Bort allt vad oro gör,
allt är ju stoft och aska.
Låt oss bli raska och tömma vår flaska
bland bröderna.
Granne, gör du just som jag gör,
vet denna oljan ger humör.
Vad det var mäktigt! Vad var det?
Jo, präktigt. Malaga – ja.
Deutsche Übersetzung:
Weg mit allem, was Unruhe macht
Weg mit allem, was Unruhe macht,
weg mit allem, was dem Herzen Übelkeit verursacht!
Das beste ist, dass man wählt unter diesen Flaschen
seinen Magentrank.
Nachbar, mach du genau wie ich mache;
Wisse: dieses Öl ( = Wein) gibt gute Laune.
Wie lecker das war! Was war das?
Rheinischer Bleichert? Ja, mein Herr.
Weg mit allem, was Unruhe macht,
alles ist ja Staub und Asche.
Lasst uns munter sein und leeren unsere Flasche
unter Brüdern.
Nachbar, mach du genau wie ich mache;
Wisse: dieses Öl ( = Wein) gibt gute Laune.
Wie lecker das war! Was war das?
Ja prächtig, Malaga – ja.
Nå skrufva fiolen
Nå, skruva fiolen,
hej, spelman, skynda dej!
Kära syster, hej! Svara inte nej,
svara ja, så bli vi glada.
Sätt dej du på stolen
och stryk din silversträng!
Röda stråken släng
och med armen sväng;
gör ej fiolen skada!
Du svettas, stor sak,
i brännvin ska du bada,
ty under detta tak är Bacchi lada.
Ganska riktigt,
ditt kall är viktigt,
båd' för öra, syn och smak.
Bland nymfernas skara
är du omistlig man;
du båd' vill och kan
mer än någon ann
de unga hjärtan binda,
och kärlekens snara
på dina strängar står;
varje ton du slår
du två hjärtan får
att konstigt sammanlinda.
Just på en minut små
ögon bliva blinda,
och flickorna till slut,
de bli så trinda.
Hur du bullrar!
Men nymfen kullrar
och du skrattar med din trut.
Jag älskar de sköna
men vinet ändå mer;
jag på båda ser
och åt båda ler
men skiljer ändå båda.
En nymf i det gröna
och vin i gröna glas:
lika gott kalas,
båda om mig dras.
Ge stråken mera kåda;
konfonium tag där
uti min gröna låda;
och vinet står ju här.
Jag är i våda.
Supa, dricka
och ha sin flicka är
vad Sankte Fredman lär.
Carl Michael Bellmann
Deutscher Text von Hannes Wader:
Komm, nimm deine Geige
Komm, nimm deine Geige,
hej, Spielmann, stimm dich ein.
Du wirst durstig sein,
hier ein Gläschen Wein
Sollst erstmal tüchtig speisen.
Nun setz dich und zeige,
eh du den Bogen spannst,
Was du trinken kannst,
spielst mit leerem Wanst
Doch nur traurige Weisen.
Nun fiedel dich heiß
in Branntwein sollst du baden.
Tauch ein in Schnaps und Schweiß, daß nicht ein Faden
an deinem Leibe trocken bleibe,
denk dran, ohne Fleiß kein Preis.
Dort wo Menschen singen
und tanzen ohne Ruh
spielst du dazu,
keiner weiß wie du
den rechten Ton zu finden,
der die Herzen zum Schwingen
und zum Erbeben bringt.
In die Glieder dringt,
in die Seele sinkt,
daß uns fast die Sinne schwinden.
Nur eins stört mich hier,
dass die Mädchen
schier erblinden
in Liebe zu dir,
kann's kaum verwinden
Ich bin richtig eifersüchtig
und ich schäme mich dafür.
Ich liebe die Frauen,
doch sitz ich hier allein.
Stumm wie ein Stein,
mir fällt nichts ein,
bin schüchtern und auch feige.
Man muß sich wohl trauen,
so macht der Spielmann das.
Jetzt trinkt er was
und stürzt das Glas hinunter bis zur Neige.
Dann zupft und fiedelt er
zunächst nur seine Geige,
die Mädchen erst nachher,
schon gut, ich schweige.
Oh, wie ich leide
und ihn beneide,
wenn ich doch
nur ein Spielmann wär.
Somliga går med trasiga skor
Somliga går med trasiga skor
Säg, vad beror det på?
Gudfader som i himmelen bor
Kanske vill ha det så
Gudfader som i himmelen bor
Blundar och sover sött
Vem bryr sig om ett par trasiga skor
När man är gammal och trött?
Vem bryr sig om hur dagarna går?
De vandrar som de vill
Medborgare, om ett hundra år
Finns du ej längre till
Då har nån annan tagit din stol
Det vet du inte av
Du känner varken regn eller sol
Ner i din mörka grav
Vem bryr sig om hur nätterna far?
Jag bryr mig inte ett spår
Bara jag får ha mitt ansikte kvar
Dolt i min älsklings hår
Jag är en tvivelaktig figur
Duger ej mycket till
Bakom ett hörn står döden på lur
Han tar mig när han vill
Somliga går med trasiga skor
Tills de har slutat gå
Djävulen som i helvetet bor
Får sig ett gott skratt då
Cornelis Vreeswijk
Deutsche Übersetzung:
Manche gehen mit zerrissenen Schuhen
Manche gehen mit zerrissenen Schuhen
Sag, woran liegt das wohl?
Der Herrgott, der im Himmel wohnt,
Will es vielleicht so haben
Der Herrgott, der im Himmel wohnt,
Schließt die Augen und schläft sanft
Wen kümmern schon ein paar kaputte Schuhe,
Wenn man alt und müde ist?
Wen kümmert es, wie die Tage vergehen?
Sie wandern, wohin sie wollen
Bürger, in hundert Jahren
Wirst du nicht mehr da sein
Dann hat jemand anders deinen Stuhl genommen,
Ohne dass du es weißt
Du spürst weder Regen noch Sonne
Dort unten in deinem dunklen Grab
Wen kümmert es, wie die Nächte vergehen?
Mich kümmert es kein bisschen
Solange ich mein Gesicht behalten darf,
Verborgen im Haar meiner Geliebten
Ich bin eine zweifelhafte Gestalt,
Tauge nicht zu besonders viel
Hinter einer Ecke lauert der Tod
Er holt mich, wann immer er will
Manche gehen mit zerrissenen Schuhen,
Bis sie aufgehört haben zu gehen
Der Teufel, der in der Hölle wohnt,
Lacht sich darüber ins Fäustchen
Så skimrande var aldrig havet
Så skimrande var aldrig havet
Och stranden aldrig så befriande
Fälten, ängarna och träden, aldrig så vackra
Och blommorna aldrig så ljuvligt doftande
Som när du gick vid min sida
Mot solnedgången, aftonen den underbara
Då dina lockar dolde mig för världen
Medan du dränkte alla mina sorger
Älskling
I din första kyss
Evert Taube
Deutsche Übersetzung:
So schimmernd war das Meer noch nie
So schimmernd war das Meer noch nie
Und der Strand noch nie so befreiend
Die Felder, Wiesen und Bäume, noch nie so schön
Und die Blumen noch nie so herrlich duftend
Wie damals, als du an meiner Seite gingst
In den Sonnenuntergang, an jenem wunderbaren Abend
Als deine Locken mich vor der Welt verbargen
Während du all meine Sorgen
Liebling
In deinem ersten Kuss ertränktest
Stockholm i mitt hjärta
Verse 1:
Solljuset stiger ur havet
Speglar i koppar och glas
Stockholm i gryningen strålar
Som var hon en gyllene vas
Med blommor från Östersjöns stränder
Med ängsört från ekarnas sal
En skönhet på urbergets stränder
Mälarens ljuva vestal
Refräng:
Stockholm i mitt hjärta
Låt mig besjunga dig nu
Åldrad i ungdomlig grönska
Öarnas stad, det är du!
Av städer jag känner i världen
Är du den stad som fått allt
Genom Mälarens kärlek till havet
En blandning av sött och salt
Verse 2:
Solljuset dansar på fjärden
Det glittrar för stort och för smått
För träkåken uppe på Söder
Men även för Konungens slott
Det porlar i fiskrika strömmar
Det valsar i Mälarens famn
Det skymmer och skänker oss drömmar
Sjungandes sjöstadens namn
Verse 3:
Skymningen kom i en smekning
Av kvällsbrisens skälvande hand
Nu rodnar solen i fönstren
På Söder och Norr Mälarstrand
Säj, hör du musiken och skratten
Från Djurgården och Gröna Lund
En lovsång till Stockholm i natten
Från skärgårdens vikar och sund
Lasse Berghagen
Deutsche Übersetzung:
Stockholm in meinem Herzen
Strophe 1:
Das Sonnenlicht steigt aus dem Meer empor
Spiegelt sich in Kupfer und Glas
Stockholm strahlt in der Morgendämmerung
Als wäre es eine goldene Vase
Mit Blumen von den Ufern der Ostsee
Mit Wiesenkraut aus dem Saal der Eichen
Eine Schönheit an den Ufern des Urgesteins
Die liebliche Vestalin des Mälarsees
Refrain:
Stockholm in meinem Herzen
Lass mich dich nun besingen
Gealtert in jugendlichem Grün
Die Stadt der Inseln, das bist du!
Von allen Städten, die ich auf der Welt kenne
Bist du die Stadt, die alles bekommen hat
Durch die Liebe des Mälarsees zum Meer
Eine Mischung aus süß und salzig
Strophe 2:
Das Sonnenlicht tanzt auf der Bucht
Es glitzert für Groß und Klein
Für die Holzhütte oben in Söder
Aber auch für das Schloss des Königs
Es plätschert in fischreichen Strömen
Es wogt in den Armen des Mälarsees
Es dämmert und schenkt uns Träume
Und singt den Namen der Seestadt
Strophe 3:
Die Dämmerung kam wie eine zärtliche Berührung
Durch die bebende Hand der Abendbrise
Nun errötet die Sonne in den Fenstern
Am Söder und am Norr Mälarstrand
Sag, hörst du die Musik und das Lachen
Von Djurgården und Gröna Lund
Ein Loblied auf Stockholm in der Nacht
Aus den Buchten und Meerengen des Schärengartens